《随园食单》的文化价值与译介传播
文化价值和“ Suiyuan食物清单”的翻译
演讲者:Dong Xiaobo的演讲地点:Nanjing师范大学博士学位学生翻译文献经典研究教室演讲时间:2025年2月
中国饮食文化历史悠久,影响很广。古人非常重视饮食,认为饮食不仅是满足口腔欲望的普通社会生活行为,而且具有相当大的文化和道德含义。俗话说:“礼节开始时,它始于饮食”(“仪式书”)。
随着古代烹饪技术的发展,各种烹饪书籍也彼此诞生。作为杰出的代表之一,“ Suiyuan Food List”是清朝作家Yuan Mei完成的中国北部和南方饮食中美食的集合。它记录了数百种南方和南方菜肴的烹饪方法,涉及作者的时代和以前的烹饪理论,并记录了社会饮食行为和习俗。它被认为是中国古代食物历史的真实记录之一。
在翻译和介绍期间,“ Suiyuan食物清单”已成为了解中国传统饮食文化的重要媒介。在过去的两百年中,它已被转载了很多次,并被翻译成多种语言,例如英语,法语,德语和日语。在本演讲中,我们将根据学术研究结果向您介绍“ Suiyuan食品清单”的文化价值和海外传播。
Dong Xiaobo是Nanjing师范大学的外语学院的教授兼博士主管; Jilin外语大学的特别教授;江苏人才发展战略研究所的特别研究员;以及外国法治研究中心副主任以及中国法治现代化研究所的“腰带和道路”法治制定法治。他主要从事有关中国和西方文明交流,法律语言和翻译,地区和全球治理以及跨文化交流的历史的研究。他主持了国家社会科学基金,通用项目以及许多省级和部长级项目的两个关键项目,发表了10多个中文和英语作品,并发表了250多篇论文。
Yuan Mei和“ Suiyuan食物清单”
“ Suiyuan Food List”的作者Yuan Mei的名字是Zicai和他的化名Jianzhai,他也称自己为Cangshan Jushi和Suiyuan的所有者。他出生于吉安格的Qiantang(现为吉安根省杭州市),他是清朝的著名诗人,散文家,文学评论家和美食。他在清朝的Qianlong和Jiaqing时期活跃。 1748年,Yuan Mei购买了Sui家族在江宁(现在Nanjing)的小山上废除了花园,将其改名为“ Suiyuan”,并在这里定居直到他去世。
除了在诗歌和散文领域取得许多成就外,Yuan Mei的作品还涉及许多领域,包括经典和历史,包括“ Xiaoocang Shanfang的散文集合”,“ Suiyuan Poetry Talk”,“ Suiyuan Poetry Poetry诗歌”梅(Mei)写了《苏伊扬食品清单》(Suiyuan Food List),记录了他在过去四十年中欣赏美丽食物和追求烹饪技巧的经验:
每当您从某个家庭吃饭并吃足够的食物时,都必须让厨房去炉子,握住门徒的礼节。在过去的四十年中,收集了许多美丽的东西。有些人学会了学习的人,有些人在十分之六的人中获得了六个或七个,有些人只得到2或三个,有些人失去了它。我询问了他的策略并收集了它。尽管它不是很令人难忘,但它也带有某个家庭和某种氛围,并以其野心旅行。对学习有自我意识是适当的。尽管死亡方法还不足以限制厨房的寿命,但可以通过多种方式编写著名的笔迹,而且还不足以从旧纸中寻找。但是,如果您可以关注旧章节,那么最后将不会出现大错误,并且临时固定装置将很容易命名。
Yuan Mei写了36种Suiyuan的信息图片
“ Suiyuan Food List”于1792年出版。它记录了江苏和Zhejiang的饮食状况和烹饪技术,以古典论文的形式记录在清朝的Qianlong时期,并对前几代食品进行了一些分析。本书分为14个部分,包括说明,隔离清单,海鲜清单,新鲜清单,特殊牲畜清单,杂项牲畜清单,羽毛群,水上尺度清单,水上比例清单,水上尺度清单,杂项素食菜单,小菜单,小吃菜单,小吃清单,零食清单,稻波岛和茶点清单和详细信息。几个世纪广告。 “指示”旨在“知道学习方式,然后做到这一点,而饮食也是如此。”它提出了20种操作要求,包括先天说明,成分,清洁说明,调整说明和匹配说明; “指示”的目的是“如果您负责自己的利益,最好消除一个人的缺点。如果您可以消除饮食的不利条件,那么您将有一半的想法。”它列出了14个预防措施,包括退出外部燃油,退出同一锅,戒烟,退出眼食,退出凿子并停下暂停。 “ Suiyuan食品清单”考虑了成分和食谱的引入,并提供了作者时代和前几代传统烹饪技能的很好摘要。
“ Suyuan食品清单”的文化价值
Yuan Mei在“ Suiyuan Food List”的开头序言中写道:
这位诗人在周的锣说:“有神圣的豆子”,讨厌普通百姓,并说:“这很稀疏,这是神圣的树皮。”在古代kaiyun全站登录网页入口,饮食呢?如果《变化书》称为“用大锅蛋糕”,则“变化书”称为“盐李子”,而“未来的政党”和“内部规则”以微不足道的方式说。尽管孟子习惯了“吃饭的人”,但他还说饥饿和口渴无法获得正确的饮食。可以看出,说一切都是必要的,这并不容易。卑鄙的学说说:“每个人都不吃或喝酒,但可以知道味道。” “ Dicedun”说:“一生中的长老都知道住在哪里,而三个一生中的长者都知道如何吃食物。”古人都有一种通过肺部通过的方法,但他们从未错过。 “如果儿子和他人一起唱歌,他将相反,然后他会和谐。”圣人非常擅长利用他人的技能。
Yuan Mei主张饮食应该满足“人类的欲望”并享受生活中的乐趣。除了记录当时作者的日常饮食和生命外,“ Suiyuan Food List”还具有超出一般食谱范围的历史和文化价值。
首先,“ Suiyuan食物清单”反映了古代中药提倡的“药物和食物的饮食健康概念”。它不仅记录了制作美味食品的方法,而且还巧妙地结合了饮食疗法和药物的元素。例如,“其他素食菜单”中记录的“素食烤鹅”菜是基于山药,山药既美味又滋养。它可以被视为中医文化和饮食文化的融合。这个个性化的护理特征是对饮食领域中中药的“三个改编”原则的生动反映(“基于时间”,“基于人”和“基于人”)。
Nanjing Wulongtan Park Yuan Mei石头雕刻图片来源:Nanjing当地编年史编辑委员会办公室网站
其次开yun体育app官网网页登录入口,这本书包含了中国传统的节俭和仁慈的出色文化概念,这是Yuan Mei饮食思想的核心。在“说明”和“召回清单”中,Yuan Mei显然提出了反对奢侈品和浪费并提倡节俭的看法,并批评了“耳朵粉”的行为(贪婪的珍贵),“眼食”,“饱满的食物”(饱满的饱满)和“废物”和“浪费”(候选食物)。
再次,“ Suiyuan Food List”体现了“中立性”的想法。在Yuan Mei的看来,“中和”不仅反映在饮食和成分的和谐之间,而且在整个饮食过程中,还包括人们与食材之间以及人之间的和谐关系。他强调,在适当的季节吃合适的食物不仅尊重成分的自然属性,而且还可以改善饮食经验,并达到人与自然之间和谐共存的状态。同时,他对成分的珍惜和合理使用也反映了人们与成分之间的和谐关系。
最后,在创建“ Suiyuan食品清单”的过程中,Yuan Mei将人文主义的感觉,艺术评估等融入了他的作品中,并成功地将食物的烹饪和评估提升到了美学的高度,不仅使这本书成为古老的烹饪技术指南,而且还使食物文化充分阅读了诗歌和哲学。它使读者能够在追求各种美味佳肴的来龙去脉,同时感受到出色的中国文化的深刻性。
“ Suiyuan食物清单”的翻译和传播
自从出版“ Suiyuan食品清单”以来,它已被重印了200多年,并已被翻译成英语,法语,德语,日语和其他语言,并在海外传播。
在学术研究和文化传播的过程中,英国官方官员赫伯特·泽利斯(Herbert Zhelis)的许多重要作品与“ Suyuan Food List”密切相关。 Zhailis首次将“ Suyuan Food List”的一些内容翻译成英文,并于1891年在英国著名文学杂志“ Temple Bar:伦敦城镇和乡村读者的伦敦杂志”的第93卷中发表,并带有标题为“中国烹饪”的文章。这是英语世界中“ Suiyuan食品清单”的第一次翻译,标志着Yuan Mei的食品文化思想开始进入西方读者的地平线。
通过汇编,Zhailis在“ Suiyuan食品清单”中仔细选择并翻译了30篇文章。他不仅直接引用了元梅的原始文字,还通过重述和评论向英国读者介绍了中国传统的饮食文化和习俗。例如,他详细解释了中国饮食中“五种融合味”的概念,并将其与西方烹饪进行了比较,并指出中国饮食重点是原始味道和食材调味料之间的平衡,而西方则更多地依靠香料和酱汁来增强风味。这种对比可以帮助西方读者更好地了解中国饮食文化,并为他们提供新的观点来检查自己的饮食习惯。在翻译策略方面,西海斯采用了“音译 +对西方解释”的入籍方法,以缩小西方读者与中国文化之间的距离。例如,他从春季和秋季将著名的厨师“ Yi ya”翻译成“中国的大豆”(Soyer是19世纪英国著名的法国厨师),以促进西方读者了解Yi Ya的地位。例如,他将“ Turtle Skirt”翻译成“裙子”(裙子的下摆的含义),一方面通过视觉表达保留了原始图像,另一方面,西方读者可以欣赏中国饮食文化的独特魅力。此外,Zhailis还将“豆腐”翻译为“豆凝结”和“鲨鱼鳍”为“鲨鱼的鳍”。这些翻译不仅保留了原材料本质的信息,而且还促进了西方读者的理解。
“ Suiyuan食品清单”照片来源:南京当地编年史编辑委员会办公室网站
1898年,Zhailis仔细编译并发布了“古代和现代家庭氏族的家谱”(英文版本称为中国传记词典)。在这项工作中,元美和他的杰作“ Suiyuan Food List”受到了特别关注。 Zhelis不仅高度赞扬Yuan Mei的文学成就,而且还称赞他为“中国的Bria-Savalam”(Jean Antelm Bria-Savalam是19世纪著名的法国美食。他的作品“口味生理学”被视为法国食品文化的经典作品)。 1901年,Zhailis又做了另一项努力,以编辑和出版“中国文学历史”。在这项工作中,他进一步加强了元美在古代中国美食文学领域的地位,并对“ Suiyuan食品清单”高度赞扬:“这项工作以独特的文字风格将饮食主题纳入对话中,表现出优雅的风格和无尽的乐趣。”此外,他还特别摘录了上一篇文章“中文烹饪”中有关“ Suiyuan Food List”的14次英文翻译,该文章占据了本书的完整4页。 1922年,Zhailis在更新版本的“精选古代文献”中再次提到了Yuan Mei,并将他列为中国著名的中国作家之一,并重申了他的先前观点:Yuan Mei应该被称为“中国的Bria-Shavalan”,以表彰他对Suiiyuan Food List的出色贡献。随着Zhailis的“中国文学历史”和“精选的古代文学”的重复转载,Yuan Mei作为中国美食和食品作家的身份逐渐成为更多英国读者的知名,而“ Suyuan Food List”也已闻名。
1956年,英国著名的罪科科学家和文学翻译的亚瑟·瓦利(Arthur Waley)出版了他的传记《元梅:八世纪中国诗人》。与Zhailis的早期翻译相比,Weley对“ Suiyuan Food List”的翻译在他的书中的时间较少,只选择了五个内容,其中包括3个重新翻译理论部分和2份实际部分的新译文。威利(Weley)的这项工作重点介绍了元美(Yuan Mei)一生中的“人类故事”,因此在涉及Yuan Mei的食物体验的章节中,他通常保留与食物有关的叙述,以突出故事情节。但是,“ Suiyuan食物清单”并不是此传记的重点。 Weley在传记中翻译了100多个元的诗歌,旨在突出Yuan Mei作为诗人的身份及其在诗歌创作领域的表现。正如Weley在序言中强调的那样,Yuan Mei首先是诗人,他希望读者也可以从这个角度理解和评估Yuan Mei。该传记在元美的早期西方评估和她的海外形象的建立中发挥了重要的纠正作用,帮助讲英语的世界更全面地了解Yuan Mei在作品中的文学地位和成就。
通过这本传记,Weiley不仅展示了Yuan Mei作为诗人的才华,而且还通过描述了她的生活经验和饮食文化来展示Yuan Mei的多维和人道形象。这种全面的介绍为西方读者提供了更丰富的观点,使他们能够更深入地了解元梅的文学思想和生活哲学。
1978年,中文大学文学杂志的演绎刊物发表了一篇题为“ Choice Morsels - 一些用于思想的中国食品”的文章,该文章专门从事清朝包括Yuan Mei在内的两位著名食品专家的翻译和介绍。在介绍部分中,“翻译系列”的编辑高度赞扬的Yuan Mei和“ Suiyuan Food List”:Yuan Mei”以厨师的权威性语气写下了最接近灵魂的食物主题,并具有机智的言语和智慧”,“他在诸如食品之类的文化领域都非常赞赏,并以其优雅的典雅口味而闻名。”
2010年,美国学者Jacqueline M. Newman教授在2010年的第一卷春季春季春季杂志杂志杂志上发表了《 Yuan Mei:中国的大胃组》的文章Jacqueline M. Newman。本文介绍了元美的生活,饮食思想和“ Suiyuan食物清单”的学术评估。在文章中,作者提供了14章“ Suiyuan Food List”章节的英文翻译,以便英语读者可以掌握“ Suiyuan Food List”的内容和结构。他们还摘录了其他人翻译的8种“ Suiyuan食物清单”食谱。大多数食谱都是在各节中翻译的,只保留了菜肴烹饪过程。
2015年,加利福尼亚大学河滨分校的人类学教授恩·安德森(Eun Anderson)在互联网上的个人主页上发布了《雅阁食品花园》的完整英语翻译。翻译的翻译是学校的学生。编辑是安德森教授和官方教授,元梅研究专家杰里·D·施密特(Jerry D. Schmidt)。这种完整的翻译将“食品书”翻译成“食品书”,而不是“食谱”。至于翻译,此完整翻译的语义传递相对准确。翻译注释具有一定的学术特征,可以对原始文本的某些内容提出自己的看法,例如“白色煮熟的肉不在二十公斤之外,它将在“指示”中说“二十公斤太大,可能是一个错误,这可能是一个错误”。这是“ Suiyuan Food List”的首次完整英文翻译。尽管该翻译最初是在在线个人主页上发表的,但它在“ Suiyuan Food List”的翻译和传播中仍然具有独特的意义 - 经过一百多年的片段翻译,“ Suiyuan Food List”最终以完整的外观在英国世界中展示了它。
清朝的Yuan Qi的“ Suiyuan图片”图片来源:Nanjing当地编年史编辑社论委员会办公室网站
2018年,美国宝藏山出版集团(American Treasure Hill Publishing Group)推出了第一个完整的英语翻译“ Suiyuan Food List”,名为“来自满足花园的食谱:Yuan Mei的《美食手册》。一年后,出版商以纯英语发布了流行版的“饮食方式:元美的美食手册”。在翻译过程中,这两种翻译巧妙地利用了音译,声音和含义的结合以及详细的注释和插图,努力帮助西方读者超越文化差异,以感受到中国菜肴的独特魅力和文化内涵。
翻译人员使用一种直接的音译方法来用于独特的中国食材和菜肴。例如,将“豆腐”称为“ doufu”,并在评论中解释其字面意义为“豆凝结”,并补充生产过程,豆腐的营养价值以及其在中国饮食中的广泛应用。此外,翻译人员还直观地通过相关图片显示豆腐的外观和纹理,以增强读者对阅读内容和兴趣的理解。
对于“ Suiyuan食品清单”中具有象征性或文化背景的菜肴的名称,翻译人员结合了音译和详细注释。例如,将“佛陀跳过墙壁”为“ fotiaoqiang”,并在评论中解释其字面意义为“佛陀跳过墙壁”,同时解释了菜肴名称的起源 - 它的香气足以吸引佛陀在墙上,并详细说明详细的生产过程和复杂的生产过程和珍贵的成分的佛陀覆盖壁上的成分。这种翻译方法不仅保留了菜肴名称的文化魅力,而且还使西方读者可以通过讲故事的叙述更好地理解其背后的饮食文化内涵。
在处理本书中涉及的本地特种成分时,翻译人员还表现出很高的文化敏感性。例如,“培根”被称为“ larou”,在评论中以“腌制肉”的形式解释,培根生产,区域特征及其在中国传统节日中的重要性进行了详细介绍。通过这种方式,翻译人员不仅传达了当地特种成分的基本信息,而且还将其文化背景和饮食习俗整合到其中,从而使西方读者可以更全面地了解中国饮食文化的广度和深度。
在用深厚文化背景(例如茶,葡萄酒,蛋糕,大米,汤等)翻译食物类别时,翻译人员完全利用了语音和有意义的方法的优势。例如,“瓜尼氏菌”的翻译为“ Bodhisattva Xian”,不仅保留了文化符号“ Guanyin”的语音韵律,而且还通过注释解释了“ Indica”,即“ Indica”指的是非洁变的长晶粒大米,例如茉莉花大米或印度稻米,因此西方读者可以准确了解其材料和特征。同样,“桃花Xian”也被翻译为“桃花Xian”,既是诗意的,又清楚地传达了成分的香气和来源。此外kaiyun全站app登录入口,翻译人员将“ Wuyi Tea”翻译成“ Wuyi Tea”,直接指出其起源特征。 “ Liyang Wufen Wine”被翻译为“ Liyang黑色米酒”,它突出了其独特的酿造成分和风味。 “ Piba”被翻译为“薄晶片”,简洁明了地描述了其形式。 “陶汤”被翻译为“塔罗·杰格”,它不仅保留了成分的名称,而且还符合西方读者对基于汤的食物的认知习惯。
面对西方的烹饪技巧,厨房用具和成分的显着差异,他们的翻译工作不仅需要深厚的语言技能,而且需要创造性的翻译策略和文化敏感性。例如:翻译特殊烹饪方法(例如搅拌)时,翻译人员会使用将新单词与描述性翻译的创建相结合的方法。最初,由于西方没有直接的通信单词,因此“ Fry”被细微地描述为“迅速在高火中搅拌和油炸”。如今,“炒菜”已成为国际上普遍的烹饪术语,反映了中国与西方之间的文化交流的加深。对于“炖”和“蒸”,翻译人员强调了他们在中国烹饪中的独特口味和技术,例如“在用芳香液体的密封锅中慢慢炖”和“在竹蒸锅中蒸汽烹饪”,这不仅保留了烹饪的本质,而且还促进了对西方读者的理解;同样,面对“ Wok”独特的厨具,翻译人员将其描述为“由铁或碳钢制成的圆底锅,用于搅拌和其他高热烹饪技术”,通过音译和解释,不仅保留了文化特征,而且还阐明了其目的。同样,对于“用于搅拌的刮刀或钢包”,翻译人员使用描述性语言专注于其功能。为了翻译特种成分“竹芽”等,翻译人员采用了音译和注释方法来详细说明其来源,品味和烹饪应用,从而帮助西方读者建立直观的理解。对于“四川胡椒”和“星空”之类的调味料,翻译人员还要注意其风味和目的的描述,而对于具有一定声誉的调味料,例如“酱油”和“醋”和“醋”和其他具有一定声誉的调味料,他们对中国烹饪中的特定用途更加关注。
尤其值得一提的是,为了清楚地表达诸如Yuan Mei之类的古老美食的烹饪哲学,这种翻译试图将儒家纳入其中。当在“ Suiyuan食物清单”中翻译有关烹饪哲学的精彩讨论时 - “(您不能在一个锅中炒食物)就像一个鼠尾草,教你,很乐意根据您的才华进行教育,不受规则的束缚,并不受规则的束缚”,它曾经说过。孔子学校的创始人孔子和孔子。在涉及儒家经典的“ Suyuan食物清单”的翻译中,我们还努力掌握原始文本的魅力。例如,在“ Suyuan Food List·指示列表”中,与人的句子“必须基于他们的道德规范”,并引用并翻译成“应该根据他们的共同特征在人之间绘制类比”,这不仅保留了原始文本的哲学思维,而且还允许这种儒家概念可以呈现出更多的国际读物。例如,在“ Suiyuan食物清单:大米粥列表”中,在歌曲书中引用了香肠,蒸和浮动的句子说明,以描述米饭的烹饪过程。翻译如下:“当米饭被冲洗时,它用水轻声窃窃私语;当蒸时,它会充满欢乐和期待。”不仅重现了原始文本的形象美,而且还允许西方读者感受到源自古代东方的饮食智慧和生活兴趣,同时品尝文本。
通过这些精心设计的翻译策略,这种翻译在西方国家引起了广泛的关注和赞美,进一步促进了西方世界中“ Suyuan食品清单”的传播和影响。
结论
Yuan Mei的“ Suiyuan食物清单”是古代饮食烹饪领域的辉煌珍珠。它不仅系统地整理并完善了中国烹饪艺术的本质,而且还使中国烹饪探索的先例朝着科学探索方面。尽管由于这个时代,因此无法直接对现代物理,化学,生物学和营养进行深入分析,但它已经在清朝中表现出了第一个科学光,尤其是在食品选择和烹饪技能的健康哲学中,这些哲学表现出了非凡的前瞻性。自从出生以来,这本书逐渐越过了国界,多种语言的翻译已经互相出版,包括日语,英语,法语等,使其成为世界知名的古代中国烹饪宝藏,展示了其在食品和文学领域的杰出成就,深刻的国际影响力和广泛的受众群体。
《景明每日》(第10版,2025年2月22日)